skomplikowane w praktyce założenia tzw. Przekładu aktywnego zmierzają do poszukiwania ekwiwalentów pomiędzy językiem oryginału i przekładu na wielu stopniach: semantycznym, merytorycznym, a także kontekstowym. W odniesieniu do tłumaczenia biblijnego dodatkowa trudność w realizacji tej techniki bierze się z faktu, iż mamy do czynienia ze szczególnej rangi tekstem, będącym depozytem i przekazem Słowa, z którym Bóg zwraca się do człowieka żyjącego w określonym miejscu i czasie. Naczelną dyrektywą staje się wówczas troska o wierne oddanie prymarnego przesłania poszczególnych ksiąg biblijnych z jednoczesnym zachowaniem dbałości o komunikatywność przekazu Słowa zainspirowanego skierowanego do potężnych wiernych i użytkowników języka. Świadectwa poszanowania tej zasady bez trudu dają się odnaleźć w najnowszej części Nowego Przekładu aktywnego Pisma Świętego, jakim jest tłumaczenie Pawłowego Listu do Efezjan. Z filologicznego punktu widzenia w nowo przygotowanym przekładzie udało się bowiem oddać sporo znamion właściwych dla polskiego stylu biblijnego w drodze odwołań do współczesnej polszczyzny ogólnej i literackiej. W kontekście potężnych decyzji przekładowych oznacza to sięganie po te zasoby języka polskiego, w których znajdują odbicie leksykalne, frazeologiczne i składniowe formy językowe należące do repertuaru nadal żywych cech polszczyzny biblijnej. Założenia przekładu dynamicznego w nowym tłumaczeniu Listu do Efezjan znalazły także swą konsekwentną realizację poprzez przystępnie zredagowane komentarze do określonych miejsc tekstu głównego, w których zawierają się rozliczne dane równocześnie o charakterze teologicznym, jak też filologicznym i kulturowym, pozwalające o niemało pełniej zrozumieć i przyswoić prawidłową Wiadomość o ratunku w Chrystusie. Prof. Dr hab. Stanisław Koziara Katedra Lingwistyki Kulturowej i Komunikacji Społecznej Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie List do Efezjan zaprasza nas do Życia w Chrystusie i poprzez Chrystusa. Dzięki energicznemu przekładowi tekstu Pisma świętego stajemy przed szansą takiego obcowania z Bożym Słowem, które w przekładzie na język polski zachowuje swoją "moc oddziaływania", stara się bowiem przekazać nie tylko znaczenia poszczególnych terminów, ale i dążenia, intencje, a nawet emocje zarówno autora zainspirowanego, jak i środowiska pierwszych chrześcijan, do których adresowane były te słowa. Ks. Prof. Dr hab. Krzysztof Bardski Kierownik Katedry Filologii Biblijnej UKSW