Monografia Marty Skwary jest zarówno próbą doprecyzowania języka teoretycznego stosowanego do badania przekładów w kulturze narodowej, jak i wszechstronną analizą i interpretacją funkcjonowania wierszy Walta Whitmana w kulturze polskiej.
Wychodząc od należycie znanej w translatologii formuły "kolekcji przekładowej" autorka powiększa pojęcie linii tekstów związanych z oryginałem i jego przekładami o zróżnicowane nawiązania intertekstualne i intersemiotyczne (wprowadzając pojęcie "serii tekstualizacji").
Wzbogaca także badanie przekładów o wyraźne komponenty ich funkcjonowania w kulturze narodowej (wprowadzając pojęcie "kolekcji recepcyjnej"). Autorka sięga po zróżnicowane (niepowtarzalne) tekstualizacje wierszy autora Leaves of Grass, także te funkcjonujące w innych mediach (np.
radiu), i wnikliwie interpretuje różnorodne sposoby prezentowania wierszy Whitmana w kulturze polskiej na przestrzeni ponad stu lat. W ten sposób nad wyraz dopełnia dokonane poprzez siebie wcześniej badania i stawia intrygujące pytania o to, czym jest przekład, jak zmieniało się jego postrzeganie w ciągu ostatniego stulecia, jak oceniano tłumaczy i ich pracę, wreszcie o to, w ramach jakich praktyk interpretacyjnych oraz mechanizmów edytorskich i wydawniczych odczytujemy tekst obcy.
Monografię wzbogaca antologia linii recepcyjnych dwunastu wierszy barda Ameryki, tym ciekawsza,często odsłaniająca świeże możliwości interpretacyjne znanych tekstów polskich.